プログレと誤訳|残酷!音楽怪獣プログレ    忍者ブログ

残酷!音楽怪獣プログレ

しがないプログレ好きで、よく中古盤を漁っています。ときどきライブなんぞにも行っておりやす。

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

プログレと誤訳



先日、名作ミステリ映画のDVD「雨の午後の降霊祭」を見ていたら、キーとなるシーンで、よく判らない訳し方があった。これだと、どんでん返しが成立しない。原作も翻訳されてるのだが、読んでないのだろうか。思えば、昔の洋楽の対訳は、ときどきヒドいのが多かった。フロイドの「アーノルド・レイン」なんかは、「See Through Baby Blue」が、「薄けき青に光を映して」か何かと書いてあって、「はー、幻想的な歌詞なんだろうなぁ」とか思ってたもんである。よく考えたら下着泥棒の歌だよ。「スケスケ下着」って意味じゃねぇか。「葉巻はいかが」の「On Riding A Gravy Train」が「ひた走る血と急行列車」。直訳である。これはこれで良い感じなんだが、「大いなるハッタリ」って意味の熟語なんだよね。タイトルは「原子心母」って言う大傑作な訳があるのになぁ。特にコンセプト・アルバム系に被害が多く、クイーンやジェスロ・タルなんかも、対訳を読むとますます意図が解らなくなるものも多かった。やはり英語圏内のアートの一形態なのだから、ちゃんと原語を勉強して聴けと云うことなのか。最近はちゃんとした物も多いと思うのだが、再発の時は音質だけでなく、翻訳もリマスターして欲しいものである。
PR

コメント

お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

カレンダー

10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

フリーエリア

最新コメント

バーコード

プロフィール

HN:
ICHI
性別:
非公開
趣味:
プログレ好き
自己紹介:
プログレは楽しい。プログレは、音楽ジャンルではなく、新たな人生の思考法だ(=^・・^=)

ブログ内検索

P R

忍者ツールズプロフィール

忍者ツールズプロフィールは終了しました

最新トラックバック

ブログ内検索

カウンター

忍者アナライズ